+49 611 371321
info@vogel-detambel.de
Mo. – Fr. 08:00-18:00
Telefon Icon
+49 611 371321
Geschäftszeiten Icon
Mo. – Fr. 08:00-18:00

info-dienst: personalia

So erreichen
sie uns.

vorgespräch vereinbaren.

Übersetzer

JOHN DALBEY UND ROWAN SEWELL

Selbstverständlich werden die Unterlagen unserer Kunden auch ins Englische übersetzt. Dabei bedienen wir uns allerdings keines der gängigen Übersetzungsbüros. Der Grund: Es geht nicht nur darum, aus Deutsch Englisch zu machen. Die Anforderungen sind wesentlich komplexer. Zum einen muss der Übersetzer den deutschen Text verstehen und zwar sowohl sprachlich als auch inhaltlich. Erst dann wird er in der Lage sein, diesen Text nicht nur ins Englische zu übersetzen, sondern in die englische Sprache zu „transformieren" – getreu dem bekannten Ausspruch: „A different language is a different vision of life."

Mit der Erstellung englischsprachiger Unterlagen betrauen wir ausschließlich Muttersprachler: John Dalbey und Rowan Sewell. Beide Mitarbeiter übersetzen seit vielen Jahren für uns bzw. unsere Kunden Anschreiben, Lebensläufe und ggf. auch Arbeitszeugnisse.
Gerne stehen sie auch für entsprechende Fragen telefonisch zur Verfügung.

JOHN DALBEY im Interview

Man kommt zu dieser Tätigkeit …

"na ja ... Jeder, der zwei oder mehrere Sprachen beherrscht, ist grundsätzlich ein Kandidat für‘s Übersetzen. Ich selbst fand Sprachen zwar immer faszinierend, habe aber ursprünglich keine Karriere als Übersetzer angestrebt. Ich bin vielmehr aus Neugier zu diesem Beruf gekommen und habe dabei erfreulicherweise entdeckt, dass ich auch etwas Talent dafür besitze. Nun arbeite ich seit über 10 Jahren als Übersetzer."


Bei dieser Tätigkeit kommt es darauf an …

„die Balance zu halten. Denn Übersetzen ist in der Tat ein Balanceakt. Man muss zwischen verschiedenen (und oft gegensätzlichen) Zielen gute Kompromisse finden, zum Beispiel höchste Qualität gewährleisten, aber auch schnell liefern. Ebenso gilt es, die Gratwanderung zwischen den eigenen sprachlichen Überzeugungen und den Wünschen und Vorstellungen der Kunden zu schaffen. Zu guter Letzt muss ein Übersetzer schlichtweg erkennen, was er nicht weiß – und dann aber wissen, wo und wie man die nötigen Informationen findet."

"

Übersetzen ist in der Tat ein Balanceakt.

"
Was nicht passieren darf …

„sind Fehler! Das würde ich zumindest am liebsten antworten. Aber leider entspricht das nicht der Realität. Wirklich problematisch wird es jedoch, wenn jemand nicht bereit ist, Fehler als solche zu erkennen und dazuzulernen. Ein Übersetzer, der meint, immer Recht zu haben, wird in derRegel nicht lange bestehen."
Besondere Freude an dieser Tätigkeit macht ...

„die Vielfalt an Themen, mit denen man als Übersetzer konfrontiert wird.
Ich darf mich in die Berufswelt von Maschinenbauingenieuren, Logistikern, Finanzvorständen, Chemikern etc. hineinversetzen und ihre Arbeit und Fachbegriffe kennenlernen. Das fasziniert mich und gibt mir Einblicke in Bereiche, die ich sonst nicht wirklich wahrgenommen hätte."
Ein Kunde darf von Ihnen erwarten, …

„dass ich ein offenes Ohr habe und für Feedback und Kritik offen bin und sowohl die Flexibilität als auch die Bereitschaft habe, dazuzulernen. Ich wünsche mir, dass jeder Kunde sowohl mit dem Endergebnis als auch mit dem gesamten Übersetzungsprozess absolut zufrieden sein kann."